Δεκαεπτά σπαρταριστοί, ξεκαρδιστικοί ελληνικοί υπότιτλοι που αποδεικνύουν ότι οι εγχώριοι μεταφραστές έχουν τρελά κέφια και πολύ χιούμορ.
Παλαιότερο των 360 ημερών
Οι επαγγελματίες υποτιτλιστές οφείλουν να είναι πολύ τυπικοί στη δουλειά τους και να μεταφράζουν «με το γάντι» και με απόλυτη πολιτική ορθότητα τους διαλόγους των σειρών και των ταινιών. Καλώς ή κακώς, δεν ισχύει το ίδιο και για τους «ερασιτέχνες» υποτιτλιστές, εκείνους που αναλαμβάνουν να αποδώσουν επεισόδια σειρών που δεν προβάλλονται στην Ελλάδα, «απελευθερώνοντας» τους υπότιτλούς τους δωρεάν στο ελληνικό internet.
Αυτοί οι τύποι φαίνεται να έχουν κέφια κάθε φορά που βρίσκονται πάνω από το πληκτρολόγιό τους, και φροντίζουν να αποδώσουν φράσεις και αμερικανική αργκό σε άπταιστα… καλιαρντά ή με όρους που μόνο στην Ελλάδα θα μπορούσαμε να συναντήσουμε.
Αργά ή γρήγορα λοιπόν, κάποιος θα εμφανιζόταν να αναλάβει το έργο της συλλογής τέτοιων «επικών» υποτίτλων. Κι αυτός είναι η σελίδα «A Wild Subtitle Appears», που κάνει ομολογουμένως πολύ καλή δουλειά, συγκεντρώνοντας τέτοια «διαμάντια», όπως αυτά που ακολουθούν παρακάτω.
Στο «30 Rock» είναι χωρατατζήδες
Στο «Community» βλέπουν Σεφερλή
Στο Lost αγωνιούν για το double της ΑΕΚ
Στο Orange is the New Black ξέρουν από ελληνικές παροιμίες
Στο Breaking Bad, «πετάγονται μέχρι Ομόνοια να γίνουν»
Στο The Flash ειρωνεύονται με ελληνικά τοπωνύμια
Στα 2 Broke Girls βλέπουν φανατικά τις επαναλήψεις του «Κωνσταντίνου και Ελένης»
Στο It’s always sunny in Philadelphia ψωνίζουν απ’ του Μασούτη
Και οι Αμερικάνοι του Walking Dead περδικλώνονται
Στο New Girl παίζουν στα δάχτυλα την ελληνική βουλή
Στο Two and a Half Men μάλλον ακούν πολύ Πανούση
Στο Sextape δεν τους πιάνει απλά κόψιμο. Τους πάει σερπαντίνα.
Στο Σιάτλ (Grey’s Anatomy) το franchise του Κωτσόβολου πάει καλά
Οι υποτιτλιστές του Walking Dead βρήκαν έναν πιο ιδιαίτερο τρόπο να μας πουν «τι έγινε στα προηγούμενα»
Στο Revenge ο Ηλίας Ψινάκης επισκέπτεται τη Νέα Υόρκη