Πώς ακούγονται τα παιδικά καρτούν σε άλλες γλώσσες;
Τα Στρουμφάκια, ο Φιλέας Φογκ και άλλοι παιδικοί ήρωες τραγουδούν… στα ρώσικα, τα γαλλικά και τα ζουλού, και το αποτέλεσμα είναι απροσδόκητα εκπληκτικό.
Παλαιότερο των 360 ημερών
της Ηρώς Κουνάδη
Ένα από τα πρώτα πράγματα που διαπιστώνει κανείς μεγαλώνοντας –ή αποκτώντας για πρώτη φορά πρόσβαση στο YouTube– είναι πόσο τιτάνιο έργο κάνουν οι μεταγλωττιστές των παιδικών καρτούν με τα τραγουδάκια τους. Γιατί είναι ένα πράγμα να μεταφράζεις τους διαλόγους της Στρουμφίτας με τον παπα-Στρουμφ, και ένα εντελώς άλλο πράγμα να ξαναγράφεις από την αρχή το τραγούδι του Σκαρ, πάνω στην ίδια μουσική, έτσι ώστε να λέει τα ίδια πράγματα που έλεγε ο ορίτζιναλ Σκαρ (ο Jeremy Irons, δηλαδή) σε μια εντελώς διαφορετική γλώσσα, και να πετυχαίνεις και τις ομοιοκαταληξίες. Τουλάχιστον αξιοθαύμαστο.
Αν, λοιπόν, αναρωτηθήκατε ποτέ πώς θα ακουγόταν το «Δευτέρα κάτι έχω» στα γαλλικά ή τα αραβικά, ή πώς είναι το Μικρό μου Πόνυ στα κορεάτικα, το YouTube έχει άφθονο υλικό για εσάς –και για τους μαθητές ξένων γλωσσών, και για τους επίδοξους μεταφραστές, και απλούστερα για τους ανθρώπους με πολύ χρόνο στη διάθεσή τους. Ιδού μερικά από τα αγαπημένα μας παραδείγματα.