Οι πιο αποτυχημένες μεταφράσεις τίτλων από ταινίες

Χαμένοι στη μετάφραση; Καημένοι στη μετάφραση; Ποιος ξέρει. Δείτε τους πιο άκυρα μεταφρασμένους τίτλους ταινιών όπως τους συγκέντρωσε ένα μερακλίδικο FB group.
Οι πιο αποτυχημένες μεταφράσεις τίτλων από ταινίες
του Νικόλα Γεωργιακώδη

Σε παλαιότερο άρθρο είχαμε ασχοληθεί με τους μερακλήδες υποτιτλιστές ξένων σειρών, οι οποίοι για να κάνουν λιανά αμερικάνικα αστεία στο ελληνικό κοινό, αναγκαστικά αυτοσχεδίασαν με ξεκαρδιστικά αποτελέσματα.

Τουλάχιστον όμως εκείνοι το έκαναν έχοντας επίγνωση των πράξεών τους. Οι μεταφραστές των ελληνικών εταιρειών διανομής από την άλλη, αποδεικνύουν εδώ και δεκαετίες ότι δεν το έχουν ιδιαίτερα. Ή ότι τελοσπάντων θέλουν να μας τρολάρουν.

Στην προσπάθειά τους να μεταφράσουν στα ελληνικά ξένους τίτλους ταινιών ή να μεταδώσουν το νόημα μιας ταινίας στον τίτλο (!) έπεσαν κατά καιρούς σε διάφορα ξεκαρδιστικά ατοπήματα. Το νεοσυσταθέν γκρουπάκι «Όχι άλλοι ελληνικοί τίτλοι στις ταινίες» έχει βάλει στόχο να συγκεντρώσει τα ατοπήματα αυτά, τα οποία παραδόξως συνεχίζονται μέχρι σήμερα.

Τι εννοούμε; Σκρολάρετε παρακάτω και γελάστε μαζί μας άφοβα.

Playing It Cool -> Σφυρίζοντας για τον Έρωτα.
H ταινία παίζεται ακόμα στα θερινά, οπότε έχετε την ευκαιρία να απολαύσετε αν και κατά πόσο της (τον) σφυρίζει.


Children of the Corn -> Ο δολοφόνος με το Δρεπάνι

Και δως του απανωτά εγκεφαλικά ο Στήβεν Κινγκ.


The Cable Guy -> Ο Κολιτσίδας
Αυτός που μας έσπαγε τα νεύρα στο σχολείο.


North by Northwest -> Στη Σκιά των Τεσσάρων Γιγάντων
Ο μετρ θα ήταν περήφανος για αυτόν τον τίτλο.

Το Die For -> Έτοιμη για Όλα
Ταινία πορνό; Όχι, κάτσε παίζει η Νικόλ Κίντμαν.


Lock Up -> Σταλόνε: Η Απόδραση
ΕΠΙΚΟΣ τίτλος. Για πρώτη φορά στην ιστορία χρησιμοποιείται όνομα ηθοποιού σε περίπτωση που δε ξέρουμε ποιος παίζει.

Four Christmases --> Xριστούγεννα στα τέσσερα
Το διοχιλιάδεςτέσσερα. Καλό ε;

Annie Hall --> O Nευρικός Εραστής
Καλή προσπάθεια να περιγραφεί το σύνολο των ερμηνευτικών ικανοτήτων του Γούντι Άλλεν σε έναν τίτλο.


Take the Money and Run --> Ζητείται Εγκέφαλος για Ληστεία
Ξανά Γούντι Άλεν. Ξανά επική «μετάφραση».

Let's Go to Prison -> Ο Χρυσός Κανόνας της Φυλακής: Μη Ρίξεις το Σαπούνι!
Κέντημα.


Tinker Tailor Soldier Spy -> Κι ο Κλήρος Έπεσε στον Σμάιλι
Και πάμε όλοι μαζί μέσα στην αίθουσα: Πού ήταν α-α-αταξίδευτός, που ήταν α-α-αταξιδεύτός, οε οεεεεεε..!


Les Combattants -> Έρωτας με την πρώτη μπουνιά
Ταινία με τον Ζουγκλάκο; Ώπα κάτσε, γαλλική ταινία λέει εδώ.

For a Few Dollars More -> Μονομαχία Στο Ελ Πάσο
Spoiler!

Sliding Doors -> Απρόσμενος Έρωτας
H Γκουίνεθ Πάλτροου σε μεσημεριανή σαπουνόπερα.


Airplane -> Μια Απίθανη... Απίθανη Πτήση!
Πιθανότατα ο τίτλος που ξεκίνησε όλον εκείνο τον συρφετό του στυλ «Μία (τάδε) (επανάληψη του τάδε) (τάδε)».

The Way of the Dragon -> Κίτρινος Πράκτωρ Εναντίον της Μαφίας
Χωρίς σχόλια αυτό.


Time Bandits -> Οι Υπέροχοι Ληστές Και Τα Κουλουβάχατα Της Ιστορίας
Αν ο Τέρι Γκίλιαμ ήταν όντως σουρεάλ σκηνοθέτης όπως διατείνεται, θα υιοθετούσε για τίτλο της ταινίας του την ελληνική μετάφραση.


Rabid -> Λυσσασμένες στα νύχια του τρόμου
Άδοξη μεταφραστική κατάληξη για ένα από τα πιο προσωπικά έργα του Κρόνενμπεργκ.


The Shawshank Redemption -> Τελευταία Έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ
Ή πώς να κάνεις μια πραγματικά ηλίθια μετάφραση και παράλληλα να σποϊλάρεις μια ολόκληρη ταινία.


The Blues Brothers -> Οι ατσίδες με τα μπλε

Σας αποχαιρετούμε με το καλύτερο.


Brothers -> Oυκ επιθυμήσεις τη γυναίκα του πλησίον σου.
Και μια προσευχή.
Μπείτε στη συζήτηση

σχόλια

v